Ужасный бармаглот. Электронная книга Бармаглот

  • Дата: 18.12.2023

У этого термина существуют и другие значения, см. Бармаглот (значения). Бармаглот Jabberwocky … Википедия

Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия

Бармаглот: Бармаглот Бармаглот (фильм) фильм Терри Гиллиама Jabberwocky (рок опера) «Бармаглот», альбом Клива Нолана и Оливера Уэйкмэна, записанный в 1999 году … Википедия

Издатель … Википедия

Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам в 2010 году … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса. Алиса в Зазеркалье Алиса в Зазеркалье (англ. … Википедия

Обложка оригинальной американской версии игры под Windows Разработчик Rogue Entertainment … Википедия

- «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным … Википедия

Гиллиам, Терри Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам в 2009 году Имя при рождении: Терренс Вэнс Гиллиам … Википедия

Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам на Каннском кинофестивале, 2001 год Имя при рождении: Терренс Вэнс Гиллиам Дата рождения … Википедия

Книги

  • Сказки Братьев Гримм Страна Чудес Том 1 , Грегори Р.. Существует мир безумия и зла, веками питающийся здравомыслием нашего мира. Но много лет назад бывший правитель Страны Чудес - злобный Бармаглот - был повержен невероятным героем. Кейли Лиддл…
  • Школа Долго и счастливо Мир Страны Чудес , Хейл Ш.. В стране Долго и счастливо начали происходить странные вещи, все пошло кувырком, стало шиворот-навыворот. Одним словом, по-вандерлендски! Появились брандашмыги, предметы и растения ожили, а…

"Jabberwocky" много раз пытались пародировать. Это стихотворение не отличается глубоким смыслом(если не искать) и чередой длинных скучных строф,но оно заставит вас встрепенуться и возможно выудит улыбку.

Бармаглот (англ .Jabberwocky , русский перевод Дины Орловской)

Стихотворение «Бармаглот» знаменитого английского писателя Льюиса Кэррола впервые было опубликовано в 1855 году на страницах журнала «Миш-Мэш», издания, которое выпускал автор в рукописном виде для своих домашних. Позже стихотворение стало прологом к одноименной балладе в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» по праву считается самой известной попыткой ввести в язык слова, которые не существуют, но тем не менее подчиняются всем законом языка. Первое четверостишие представляет собой набор из не существующих слов, за исключением служебных. Позднее строки из стихотворения были не раз использованы другими писателями в своих работах."Бармаглот", - это выдуманное чудовище-дракон, убить которого может только "Vorpal Sword"("Смертоносный Меч").

В 1871 году Кэрролл опубликовал свою повесть «Алиса в Зазеркалье». В самом начале повести Алисе встречается стихотворение «Бармаглот», описывающее убийство чудовища. «Вострый меч» встречается в стихотворении дважды, в двух вариантах:

He took his vorpal sword in hand

The vorpal blade went snicker-snack!

Как и в случае с многими другими словами этого произведения, смысл слова «vorpal» следует из его контекста. Обычно он понимается как прилагательное со значением «смертельный» или «острый», однако может обозначать и материал (в некоторых переводах - «бурлатный»). Александр Тейлор, автор биографии Кэролла «The White Knight», предположил, что слово сложено из букв слов «verbal» и «gospel». Сам же Льюис Кэрролл однажды написал: «Боюсь, что я не смогу объяснить "vorpal blade"».

варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)

хливкий - хлипкий и ловкий;

шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора;

пыряться - весело прыгать, нырять, вертеться;

нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);

зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья);

мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум»


Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд. .



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

МОРЖ И ПЛОТНИК

Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь,
Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-в-точь,
Что очень странно – ведь тогда
Была глухая ночь.

И недовольная луна
Плыла над бездной вод
И говорила: "Что за чушь
Светить не в свой черед?
И день – не день, и ночь – не ночь,
А все наоборот".

И был, как суша, сух песок,
Была мокра вода.
Ты б не увидел в небе звезд –
Их не было тогда.
Не пела птица над гнездом –
Там не было гнезда.

Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок,
И горько плакали они,
Взирая на песок:
– Ах, если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!

– Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна,
Смогла бы вымести песок
За целый день она?
– Ах, если б знать! – заплакал Морж. –
Проблема так сложна!

– Ах, Устрицы! Придите к нам, –
Он умолял в тоске. –
И погулять, и поболтать
Приятно на песке.
Мы будем с вами до утра
Бродить рука в руке.

Но Устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.
К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?
Ведь можно дома в тишине
Прожить в конце концов.

А юных Устриц удержать
Какой бы смертный мог?
Они в нарядных башмачках
Выходят на песок.
Что очень странно – ведь у них
Нет и в помине ног.

И, вымыв руки и лицо
Прохладною водой,
Они спешат, они ползут
Одна вослед другой
За Плотником и за Моржом
Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли
Час или два подряд,
Потом уселись на скале
Среди крутых громад,
И Устрицы – все до одной –
Пред ними стали в ряд.

И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".

Взмолились Устрицы: "Постой!
Дай нам передохнуть!
Мы все толстушки, и для нас
Был очень труден путь".
– Присядьте, – Плотник отвечал, –
Поспеем как-нибудь.

– Нам нужен хлеб, – промолвил Морж, –
И зелень на гарнир.
А также уксус и лимон,
И непременно сыр,
И если вы не против, то
Начнем наш скромный пир.

– Ах, неужели мы для вас
Не больше, чем еда,
Хотя вы были так добры,
Нас пригласив сюда!
А Морж ответил: "Как блестит
Вечерняя звезда!

Я очень рад, что вы пришли
В пустынный этот край.
Вы так под уксусом нежны –
Любую выбирай".
А Плотник молвил: "Поскорей
Горчицу мне подай!"

– Мой друг, их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.
– С лимоном. – Плотник отвечал. –
Не так они вкусны.

– Мне так вас жаль, – заплакал Морж
И вытащил платок, –
Что я не в силах удержать
Горючих слез поток.
И две тяжелые слезы
Скатились на песок.

А Плотник молвил: "Хорошо
Прошлись мы в час ночной.
Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?"
Но те молчали, так как их
Всех съели до одной.

ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА

Ему казалось - на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел - то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: "Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна".

Ему казалось - на шкафу
Красуется Павлин.
Он присмотрелся - это был
Сестры Невестки Сын.
И он сказал: "Как хорошо,
Что я здесь не один".

Ему казалось - о стихах
С ним говорил Олень.
Он присмотрелся - это был
Позавчерашний день.
И он сказал: "Мне очень жаль,
Что он молчит, как пень".

Ему казалось - Юный Клерк
По улице идет.
Он присмотрелся - это был
Не Клерк, а Бегемот.
Сказал он: "Звать его на чай -
Немаленький расход".

Ему казалось - Кенгуру
Играет в домино.
Он присмотрелся - то была
Японка в кимоно.
"Идите спать, - он ей сказал, -
Становится темно".

Ему казалось - Альбатрос
Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся - над свечой
Кружился Интеграл.
"Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -
Я этого и ждал".

Ему казалось - перед ним
Четверка Лошадей.
Он присмотрелся - это был
Зеленый Сельдерей.
"Вот так, - сказал он, - и всегда
Бывает у людей".

Ему казалось, что в углу
Лежит Пучок Травы.
Он присмотрелся - это был
Медведь без головы.
Сказал он: "Бедный, бедный зверь!
Он ждет еды. Увы!"

Ему казалось - папский Сан
Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся - это был
Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: страшней беды
Не знал я до сих пор.

Песня Безумного Садовника 2.

Он думал – перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним–
На Вешалки Пальто.
«Нигде на свете, - он вздохнул, -
Не ждет меня никто!»

Он думал – на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним–
Еловая Доска.
«Тоска, - шепнул он, зарыдав, –
Куда ни глянь, тоска!»

Он думал, что на потолке
Сидит Большой Паук;
Протер глаза, а перед ним–
Разгадка Всех Наук;
«Учение, – подумал он, -
Не стоит этих мук!»

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый Вопрос,
«Поклюй горошку, – он сказал, –
Мне жаль тебя до слез!»

Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним– Шесть Карт без козырей,
«Как странно, – удивился он, –
Что я не царь зверей!»

Он думал – на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним –
С Микстурой Пузырек.
«Куда вкусней, – подумал он, –
Был бабушки пирог!»

Он думал – прыгает Студент
В автобус на ходу;
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду,
«Поосторожней! – крикнул он, –
Не попади в беду»

Он думал – перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним –
Афиша на Столбе.
«Пора дамой, – подумал он, –
Погодка так себе!»

Он думал – перед ним Венок
Величья и победа;
Протер глаза, а это был
Без ножки Табурет.
«Все кончено! – воскликнул он. –
Надежды больше нет!»

Льюис Кэрролл
Перевод Г. Кружкова

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Сушёная селёдка ШАРЛЬ КРО (1842 - 1888)

Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше... и меньше...

Все читали Алису Кэррола? А все видели переводы знаменитого Бармаглота? Смотрим и радуемся!

Бармаглот
перевод Д. Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Верлиока
Перевод Щепкиной-Куперник



Зеленавки хрющали порой.

-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилас" трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.

-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

Тарбормошки
перевод А. Щербакова (?)
По непроверенным данным, из перевода "Алисы", опубликованного в журнале "Костер" в конце 60-х или начале 70-х. Если у вас есть более точные сведения, сообщите мне, пожалуйста!
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!

Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет --
Голова летит долой!
С ней подмышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.

Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава! --
Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

* * *
перевод Вл. Орла
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" --
"Вот это час, вот это миг!" --
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Глухоморр
перевод Бульбы Каморры

Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.

"Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,
Он опаснее ста Злодираков!"
Но, её не послуша, сказай: "Дерезай!"
Маминзай Велипут Зупараков.

Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,
Сверкуном сверкотая сверепо,
Но примгнул на цветущий тиван полежуть
Под развесистым пнём Тугорепа.

Тут явился ему, грозный выпятив пуп,
Сквозь смеркание ти-винди-вана,
Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,
Звереща, словно кран завыванна.

Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! - сверкотает сверкун,
Глухоморр убегат в Зимораков,
Но догнал, и отсек его зло-говоркун
Маминзай Велипут Зупараков.

"Ты побил Глухоморра из Морры, машер?
Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!
Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,
Как чудовище превозмогли".

Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
Ребухали лобза и кусина,
И бабека куравила ныя стопни
Шевелистьями ибн-херосина.

Испепелин
перевод Бульбы Каморры
Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.

"Ты в Куролес нейди, малыш!
Там бродит змей Испепелин,
Тигрозный ктот Кишмякишмышь
И Птероцапеллин!"

Но взял он острый пи-рожон,
И крибле-грабле, и пулапс,
И встал, в раздумье погружён,
Под крестоцветный Грапс.

И вот, пока он там стоял,
Из шишел-мышел, из елин,
Верзя огонь из раззевал,
Летит Испепелин.

Вжик! - пи-рожон, бадах! - пулапс,
И крибле-грабле бумс и крак!
Главец отрублен - и коллапс.
Повержен грозный враг.

"Ты победил Лесное Зло?
О, храбрый сын! О, славный миг!
Халва тебе! Кали! Кало!" -
Бурликовал старик.

Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.

Гмырь
перевод С. Сергеева
Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.

Сынок, за лесом Гмырь живёт,
Вонюч он и зловещ!
А в лес пойдёшь - тебя сожрёт
Инцефалитный клещ.

Но взял он репеллента бак,
Взял меч, башмак и шланг.
И лесом пятился как рак,
Под дуб заполз как танк.

Но обнаружен он, и вот
Уж Гмырь к нему летит!
И, недоеден, бутерброд
Вылазит из орбит.

Но он ударил башмаком
По челюсти Гмыря!
И тот оплюхнувшим мешком
Поник у фонаря.

И вот герой наш злоползёт,
Свистя, как какаду,
Домой с победой, и несёт
Клеща в своём заду.

Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю?
И клещ в штаны залез?
Я весь от радости горю,
Сынок ты мой, болбес!

Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.

Грызлик
перевод С. Ивановой, она же dejavue
Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках.
И отвержались блескуны
В их зоркливых глазах.

"Не снуйся в глужбище, мой сын!
Там Грызлик и Пузон
Морчалят страждущих детин,
Взвывая,как Кобзон.

Но взял он Мойсчеры и Вип,
И закрывак, и мец:
Пусть Грызлик там в Тумге не спит,
Предчувствуя конец.

И в лес он тихо прошмыкнул,
И внямчиво стоит.
Но слышен сухотреск и гул -
То Грызлик свербещит.

И пзыкнул мец, и подскочил,
И вхряпнулся в зевун.
В тумане звербище почил,
Утратив свой главун!

"Мой пыркий сын! Мой Геракакл!
Ты победил и жив!
Тебя возромансим в веках,
Чтоб Живчик был пуглив."

Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках,
И отвержались блескуны
В их зверкливых глазах.

Кошкар
перевод Константина Соколова
Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря...

"Сын, любой страшится ночи,
Тьма пресонная вражит,
И не станет жмурить очи
Всяк, кто жизнью дорожит."

Но, опастью не испужен,
Не страшаясь темноты,
Дня трудами ооружен,
Шел снамцам он драть хвосты.

Вдруг! Сомнегой надушился,
С пят до пасти вжившись в плед,
Ах! добрун Кошкар приснился,
Милый друг пугливых лет.

Раз! Кошкар, смутясь отпором,
Огнежалил нежность тьмы.
Два! Увлекшись страшным спором
Не сберег Кошкар главы.

"Славный мальчик, спи спокойно,
Не вернется злой Кошкар.
Ты в ленивчестве достойном
Сны сберег от новых свар!"

Отдневелось. Ветварь кночил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря...

Бормочун
перевод С. Скловского

"Шумел камыш, деревья гнулись..."
(популярная песня)

Это был блестикучий и склизкий игрух,

"Бормочуна ужасного бойся, сынок,
Цепких лап его, хищных кусачих клыков!
Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог
Избежать Тряпомода репейных оков!"

Взял он в руку свой востро заточенный меч,
В буераках с оврагами рыскал врага...
Притомившись, под деревом вздумал прилечь,
Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.

Но, прервав неожиданно этот процесс,
Бормочун огнеглазый стремглав налетел.
Изгибался дугой камышащийся лес
И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...

Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой
Ненасытное лезвие крошит в салат...
Враг издох и засох, и с его головой
Скок-поскок он галопом помчался назад.

"Неужели убит, наконец, Бормочун?
Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!
Ох чудесный денёк!" - Хохотал он врачу...
И в ответ ему радостно вторил камыш.

Сам он был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.

Вурдалак
перевод без подписи
Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.

О, бойся Вурдалака, сын,
Его клыков, его когтей,
О, бойся птиц Некрофилин,
Других ночных зверей!

Но сын из ножен вынул меч
И поскакал навстречу тьме,
Дрожа от предвкушенья встреч
В бегущих вёрст тюрьме.

Он встал под Дуб, и нервно ждал...
Из чащи Вурдалак возник -
Огнем весь лик его пылал
И кровь алкал язык.

Раз-два! Раз-два! Туда, сюда!
Стрижом сверкает жаркий меч!
Пал зверь, и нежити глава
Привязана заплечь.

О бог, повержен Вурдалак?
Дай мне, сынок, тебя обнять!
О, радость! Мы боялись так!..
Не знал он, что сказать.

Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.

Корчубей
перевод Д. Манина

В отраве голубокой лесали,

И грызящно мошки хокусали.

"Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей --
Глотозлавая вообразина."

Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.

Он лежал, коромысля, средь морщных древей,
Вдруг, погонь из грязниц свидригая,
Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
Шарманя, гребезжа, камбалая.

Раз! -- вскакает герой, два! -- своей булатвой
Просквонзает впротык, и -- ба-бац! --
Рухнул наземь злодей, и ему молодей
Отсверкает главу и абзац.

"Ты с победой такой воропился домой,
Суперсын мой, гип-гипер-ура!"
"О-ля-ля! Ой-люли!" -- раздавалось вдали, --
Хали-гали они до утра.

Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.

Пакид
перевод Сони Гантман
Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.

Ты не мисхачь с Пакидом, бен,
Он сакана, Пакид.
Как злой битуаха сохен
Ношехит и торфит.

Не вздумай делать цаадов
В его ниярный ад!
Но он, гибор, силен как дов,
Уже спешит в мисрад.

Хикивши тор почти ад кан,
Ногой патхает дверь,
А там - Пакид! Сафам, закан -
Мабатом - хищный зверь.

Ахат и штайм! Ишур под нос,
А в уши - дибурим.
И пал Пакид. И тофес нес,
Хотеметом крепим.

Весь свой кавод тебе несу,
Гибор амицный мой,
Ницахнул ты мас ахнасу,
Пакида с мединой!

Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.

(см. тж. объяснения для
желающих испортить впечатление)

Буримор
перевела М-ка (по мотивам любимых буриме)
Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.

"Ужасен ярый Буримор,
О, мой Невинный Крох, -
От строк его увял забор,
Горбатый ящер сдох!"

Он взял титановый гарпун,
Верблюда оседлал,
У древа Ча, суров и юн,
В раздумьи постоял.

Как вдруг - из леса напролом,
Держа берет, как щит,
Как коромысло, под углом
На Кроха враг летит.

Удар! Еще! Лупил в упор
Гарпун за разом раз,
И рухнул наземь Буримор,
Звеня, как медный таз.

"Ты Буримора - Р-Р-Р и КЛЯ?!
О, благостная весть!
Смотри же - в небе вензеля
В твою сложились честь!"

Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.

Полтораки
перевод Беллинсгаузена И. Лазарева



"Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,
Обернется веселье бедой.
Станешь лыс, словно горный горячий абрек,
С правоверной в веках бородой!"

Но - увы! - Иннокентий сомнениям чужд,
Крепко ложку за ножку схватив,
Под платаном, чай, дует сей доблестный муж
Сидр, коньячества, аперитив.

Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,
От восторга банально рыча,
Полтораки несет десять раков речных
И, тайком, полтора кирпича.

Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,
За живот ухватившись, упал,
Хохоча, Полтораки - такой анекдот
Иннокентий - о, мастер! - назвал.

"Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,
Анекдот твой запомнят века!"
Аплодирует воину Узбекистан,
От Техасских пейзан два венка.

Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.

Лукомор
перевод Кошало Мяученного

Послащается люблоннице циточника,
перекаплившей бощу стерпания

У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.

"Мой снук! Стремойся Лукомора!
И дразных клеготных зверищ!
Там выморяет Чертомора
И с ним тритырнадцать дружищ!"

Но смерзко он взостал оруло
И уджунглобился в дреса.
И под разветвистым танчулом
Пристановил на долчаса.

Он тверя выглазал нетомно:
Из-за сплетившихся ветлов
Блескнул огнялом жар гигромный
И Лукомора взвыкнул рев.

Но дресь орулом растесая,
Он Лукомору шкрудь проншил
И, звепря тручелом встрясая,
Повратно к предцу возпешил.

"Истель ты сверлил Лукомора?
Дожданный длиннославный миг!
Сольни, мой снук, моя отгора!"
Торжбу возрадостил седрик.

У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.

Продолжение следует...