Ставится ли запятая перед because. Английская грамматика — пунктуация в английском языке

  • Дата: 27.12.2023

Всем нам известно выражение «Казнить нельзя помиловать», где от запятой зависит смысл фразы. В английском языке используют пример «Let’s eat grandma», где только благодаря запятой становится понятно, зовем мы бабушку на обед или собираемся ее съесть. Шутки шутками, но рано или поздно надо начинать изучать правила пунктуации.

На заметку! Пройди тест на знание пунктуации английского языка.

Казалось бы, задача несложная, ведь знаки препинания должны быть во всех языках одинаковые. Однако правила английской пунктуации далеко не всегда совпадают с русскими. Так возникают вопросы, выделяется ли обращение, ставятся ли запятые перед «что» и «но», и нужны ли они после вводных слов? Избежать неловких ситуаций и недопонимания поможет статья от ILA.

Пунктуация в английском языке не так запутана, как наша, но правила существуют, и их необходимо соблюдать.

В английском письме используются те же знаки, что и в русском, за исключением апострофа (‘). Чаще всего в предложениях встречается запятая (comma), которая делает письменную речь более четкой, понятной и грамотной. В нашей статье мы поможем разобраться с правилами постановки запятых в английском языке.

Правила постановки запятых в английском языке

Английская пунктуация и ее порядки не всегда понятны русскому человеку, ведь иногда знаки препинания ставят там, где по логике их быть не должно. А где они напрашиваются, ничего не ставят.

Запятая ставится Запятая не ставится
1. При написании дат, после дня месяца и после года:

Не was born on September 26, 1979, in London. – Он родился 26 сентября 1979 года в Лондоне.

Если хоть одна часть даты опущена:

They met in May 2010 in Moscow. – Они встретились в Мае 2010-го года в Москве.

2. При разделении двух чисел:

By the end of 2009, 1300 cars were built. – К концу 2009 были сделаны 1300 машин.

3. Для отделения города от штата:

I lived in San Diego, California, for 10 years. – Я жил в Сан-Диего, Калифорния, в течение 10 лет.

Если штат обозначается двумя буквами, после него запятая не ставится:

I lived in San Diego, CA for 20 years. – Я жил в Сан-Диего, Калифорния, в течение 20 лет.

4. После вводных слов и словосочетаний, в том числе «well», «yes», «ok», «now», «however»:

Unfortunately, he is out. – К сожалению, он вышел.

Well, let’s start our presentation. – Итак, давайте начнем презентацию.

5. Для выделения пояснений в середине предложения:

She is, as you have probably noticed, a very attractive and smart young lady. – Она, как вы уже скорее всего заметили, очень привлекательная, умная молодая девушка

6. При однородных членах, даже если перед одним из них стоит союз «and»:

I’ve been to Spain, France, Italy, and Germany. – Я был в Испании, Франции, Италии и Германии.

7. При однородных прилагательных, если между ними можно вставить слово «and»:

He is a strong, healthy man. – Он сильный, здоровый мужчина.

При однородных прилагательных, если слово «and» вставить нельзя:

We stayed at an expensive summer resort. – Мы были на дорогом летнем курорте.

8. При однородных глаголах, если перед вторым нет подлежащего:

He drived quickly but still did not arrive in time. – Он ехал быстро, но все равно не приехал вовремя.

9. При противопоставлении:

This is entirely my fault, not yours. – Это полностью моя вина, не твоя.

10. Для выделения обращения перед основным текстом или после него:

Kate, where is my book? – Кейт, где моя книга?

11. При написании письма, в начале после обращения и в конце перед подписью:

Dear Mr Smith, we’ve received your letter. Sincerely yours, David Murphy – Дорогой Мистер Смит, я получил Ваше письмо. С уважением, Дэвид Мерфи.

12. Для выделения прямой речи:

She said, ‘I don’t know.’ – Она сказала: «Я не знаю».

13. После придаточного, если оно идет перед главным предложением:

If you are not sure about this, let me know now. – Если ты не уверен по этому поводу, дай мне знать.

Перед придаточным, если оно идет после главного предложения:

Let me know now if you are not sure about this. – Дай мне знать, если ты в этом не уверен.

14. В придаточных перед союзом «that» в значении «что»:

I believe that laughing is the best calorie burner. – Я верю, что смех – это лучший сжигатель калорий.

I know that my dream will come true. – Я знаю, что моя мечта сбудется.

15. Перед определительным придаточным, если эту часть можно опустить без потери смысла:

Clare, who I work with, is doing the London marathon this year. – Клэр, с которой я работаю, участвует в Лондонском марафоне в этом году.

Перед определительным придаточным, если эту часть нельзя убрать без потери основного смысла:

They’re the people who want to buy our house. – Это люди, которые хотят купить наш дом.

16. Для выделения слов therefore и however, если они прерывают предложение:

I would, therefore, like to request. – Поэтому я хотел бы обратиться.

17. Для разделения частей сложного предложения без союзов:

The weather was cold, the sky was grey, it was raining. – Погода была холодная, небо серое, шел дождь.

18. В сложном предложении с союзами «and», «but», «or», «nor», «yet», «so», «for»:

I’m going to the cinema this evening, and I have to buy a ticket. – Я иду в кино вечером и мне надо купить билет.

19. Перед причастным оборотом после определяемого слова:

I see the sun rising above the horizon. – Я вижу солнце, поднимающееся над горизонтом.

20. Для выделения деепричастного оборота:

Doing difficult exercises, he forgot to switch off the light. – Делая сложные упражнения, он забыл выключить свет.

21. Во избежание разночтений:

1) On Monday, morning schedules will be revised. – В понедельник утренние расписания будут изменены.

2) On Monday morning, schedules will revised. – В понедельник утром расписания будут изменены.

Эта таблица поможет определиться, когда нужно ставить запятые в английском языке. Однако не старайтесь запомнить сразу все правила, закрепляйте навык постепенно. Например, общайтесь в сообщениях с иностранными друзьями, пишите рассказы или посты в социальных сетях на английском. И вы не заметите, как начнете ставить запятые правильно.

Что значит запятая в английском языке наверху?

Студенты часто недоумевают, как называется верхняя запятая в английском языке, где ее ставить?

Апостроф используется:

  • для образования притяжательного падежа (со значением принадлежности): «my grandmother’s flat» – «квартира моей бабушки»;
  • при сокращении грамматической конструкции: «wouldn’t» вместо «would not», «can’t» вместо «cannot», «we’ve been» вместо «we have been»;
  • в ряде выражений с обстоятельствами времени: «‘50s» вместо «1950s».

Все правила объединены одной идеей. Когда мы сокращаем слово, сверху нужно использовать апостроф. Трудности возникают с притяжательным падежом: если множественное число слова образуется по стандартным правилам, мы прописываем верхнюю запятую, например, «my parents’ house» – «дом моих родителей». Если же нет, получится вариант «the men’s car» – «машина мужчин», «the children’s room» – «комната детей».

На заметку! Если вы не знаете, как поставить запятую вверху в печатном тексте в английском языке, следуйте простой инструкции. Перейдите на раскладку ENG и нажмите на клавишу «Э».

К запятым в английском языке нужно относиться также внимательно, как и к русским, иначе вы рискуете оказаться в неловком положении или вас могут неправильно понять. Совершенствуйте английское письмо на или дома – и результат не заставит себя ждать.

Question: Does the word because require a comma in the following sentence? “I thought he loved me because I was not quite right in the head.” More and more I"m seeing a comma precede the word "because," but I never grew up with that rule. Has the rule changed?"

Вопрос. Нужно ли ставить запятую перед because в следующем предложении: "Мне казалось, что он любил меня потому, что я слегка свихнулась". Всё чаще вижу запятую перед словом "because", но в школе такого правила у нас не было. Неужели поменялось правило?

Answer . “I thought he loved me because I was not quite right in the head” is ambiguous; did he love me because I was a little bonkers, or did I just THINK he loved me? Typically clauses beginning with "because" are restrictive and don"t require a comma because they are essential information. The comma makes the phrase "because I was not quite right in the head" into a parenthetical phrase. The addition of a comma after “me” would more clearly indicate the latter.

Ответ. Само по себе предложение “I thought he loved me because I was not quite right in the head” может иметь два смысла.
Что вы хотите сказать? Что он любил вас, потому что вы были слегка свихнувшейся? Или что вам просто казалось , что он вас любит, потому, что вы свихнулись?

Как правило , придаточные предложения, начинающиеся с because, содержат существенную объясняющую информацию, а потому запятая не нужна. Запятая превращает придаточное "because I was not quite right in the head" в несущественное попутное замечание. Так что если вы ставите запятую перед "because", то выбираете второй смысл:

I thought he loved me because I was not quite right in the head = Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась (т.е. любил по причине того, что я...)

I thought he loved me , because I was not quite right in the head = Мне казалось , что он любил меня, потому что я была не своём уме

[прим.перев. - в этом примере возможны разные мнения насчёт несущественности "замечания в скобках". Здесь запятая скорее указывает, что отнести придаточное надо не к слову "he" , а к более удалённому слову " I ", что и даст смысл "Мне казалось, что он любит меня, потому что я была не в своём уме" (т.е. причина моих мыслей была в том, что я была не в своём уме). А без запятой придаточное автоматически отнесли бы с ближайшему слову "he" и получили бы наиболее вероятный смысл "Мне казалось, что он любил меня за то, что я слегка свихнулась".

И в русском языке запятая столь же важна для смысла. Например, если "I thought he was poor because he had no car" автоматически перевести как "Мне казалось, что он беден по причине отсутствия у него собственной машины", получим бессмыслицу, будто отсутствие машины является причиной бедности. Только запятая всё расставляет на свои места: "Мне казалось, что он беден , по причине отсутствия у него собственной машины" = "I thought he was poor, because he had no car". ]

Я с детства люблю мультик «В стране невыученных уроков». Люблю хотя бы за то, как классно там показана важность знания правил пунктуации. Помнишь классическое «казнить нельзя помиловать»?

В английском языке тоже есть шуточная фраза: «Let’s eat grandma» где, в зависимости от места запятой, можно либо позвать бабушку к ужину, либо сделать ужином ее саму… Предлагаю поговорить о запятых в английском.

На самом деле эту запятую обязательно использовать лишь тогда, когда без нее меняется смысл предложения:

– Please bring Bob, a DJ and a clown

Без запятой предложение можно понять как «Пожалуйста, приведи Боба – диджея и клоуна», то есть Боб – это и диджей, и клоун.

– Please bring Bob, a DJ, and a clown.

С запятой смысл уже иной: «Приведи Боба, диджея и клоуна» – то есть трех разных людей.

РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что в некоторых случаях при перечислении однородных членов перед союзом and необходима запятая, чтобы избежать путаницы. Если боишься не угадать этот случай, то можешь ставить эту «оксфордскую запятую» всегда – это не будет ошибкой.

2. Запятая в предложениях с придаточными

В русском языке в сложноподчиненных предложениях нужна запятая. Вот смотри:

Если ты не уверен в этом, то дай мне знать сейчас.

Дай мне знать сейчас, если ты не уверен в этом.

Напомню, что сложноподчиненное предложение (СПП) – где есть главная и зависимая части. Главное предложение в нашем примере «дай мне знать сейчас». Подчиненное – «если ты не уверен».

В английском языке в первом случае запятая потребуется, а во втором – нет.

If you are not sure about this, let me know now.

Let me know now if you are not sure about this.

Это связано с тем, что по правилу запятую нужно ставить, только если придаточное (зависимое) предложение стоит ПЕРЕД главным.

Еще один пример:

If you’re ever in New York, come and look me up. (Если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке, навестите меня).

Come and look me up if you’re ever in New York. (Навестите меня, если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке).

3. Запятая в определительных предложениях

Есть и еще один случай, когда в английском мы можем не ставить запятую в СПП.
В русском языке перед придаточными с «тот, который…» или «тот, что…» мы обязательно ставим запятую:

Я стою в доме, который построил Джек.

Я вижу тот дом, что построил Джек.

Такие придаточные называются определительными и отвечают на вопрос «какой?». В английском языке запятую можно не ставить:

They’re the people who want to buy our house. (Это люди, которые хотят купить наш дом).

Но тут не все так просто… Если эту определительную часть можно убрать, если она не является основным определителем субъекта, то запятая ставится:

Clare, who I work with, is doing the London marathon this year. (Клэр, с которой я работаю, организует Лондонский марафон в этом году).

Заметь: мы и так определили Клэр – назвали ее имя. Если мы уберем то, что выделено запятыми, смысл сильно не изменится: «Клэр организует Лондонский марафон».

В этом типе предложений могут использоваться союзы who, which, whose, whom (но только не that ) и ставится запятая.

Теперь сравни:

They’re the people that she met at Jon’s party. (Это люди, с которыми она познакомилась на вечеринке Джона).

Если убрать вторую часть, то останется: «Это люди», и смысл предложения потеряется. Раз мы не можем мысленно убрать вторую часть, значит запятая НЕ нужна: так подчеркивается неделимость высказывания.

В этом типе используются те же союзы who, which, whose and whom + that , который часто заменяет все перечисленные союзы в неформальной речи.

РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что перед определительным придаточным предложением не ставится запятая, если без него предложение полностью теряет смысл. В таком предложении может использоваться that . Если определительное предложение удаляется без потери основного смысла, то мы НЕ можем использовать в нем that и ставим запятую.

4. Запятая после сочетаний «я верю, я думаю, я считаю»

В русском языке вступительные «я думаю, я верю, я говорю» и др. отделяются запятой. Оно не удивительно: это же часть сложноподчинённого предложения! А мы уже вспомнили, что в русском с ними строго:

Я думаю, что все наладится.

Но в английском языке запятая здесь не понадобится. В качестве примера известная цитата Одри Хепберн:

I believe that laughing is the best calorie burner. I believe that happy girls are the prettiest girls. I believe that tomorrow is another day…

5. Запятая в причастном обороте

В русском языке причастный оборот, стоящий после определяемого слова (⇐ вот тебе и пример), выделяется запятой. В английском языке – нет.

I see the sun rising above the horizon (Я вижу солнце, восходящее над горизонтом).

Заключение: правила постановки запятой в английском

Это не все нюансы, связанные с английской запятой. В английском языке вообще намного меньше случаев, когда запятая ставится.

Поэтому мы не остановимся на этой статье! 🙂 В наших планах снять видео о пунктуации для YouTube-канала . А на сервисе совсем скоро выйдет очень классный онлайн-интенсив о самых частых ошибках в английском. Разумеется, пунктуации там выделен отдельный раздел. До встречи!

Слова however и although выглядят как братья-близнецы только для неподготовленного игрока. Для продвинутых юзеров они даже не кузены - так, дальние лингвистические родственники, которые раз в год встречаются на семейных грамматических посиделках. И все же они чертовски похожи.

Почему мы их путаем?

However и although можно более-менее одинаково перевести на русский каким-нибудь противопоставлением вроде «но». Иногда даже носители языка грешат тем, что путают эти слова, стремясь заменить простой и знакомый союз but чем-нибудь более изысканным. О’кей, в этом нет ничего плохого, но давайте тогда точно разберемся, как их грамотно использовать.

В чем разница?

Проще всего запомнить так: however пишется в начале предложения, и после него ставится запятая , а также разделяет две части сложносочиненного предложения и тоже выделяется запятыми .

Although пишется где угодно и прекрасно обходится без запятой .

Если вернуться к нашей семейной аналогии, то however - это сын маминой подруги, который учится лучше всех и поэтому стоит в начале предложения, а еще он такой зануда, что всегда (всегда!) ставит запятые.

А although - это ваш друг-хулиган, который гуляет сам по себе, а о знаках препинания и не слыхивал.

Для баланса в речи нужны оба, и один другого, как вы понимаете, не заменит. К тому же however и although имеют немного разные оттенки значения.

У нашего друга-отличника however не только зачастую «передовое» место в предложении, но и снобистское значение «однако». Просто представьте, что, говоря however, вы поправляете монокль и делаете после него секундную паузу, перед тем как продолжить дальше. However появляется перед новой информацией, которая противоречит предыдущему высказыванию, или неожиданна, учитывая сказанное раньше .

Пример:

London is a very expensive city. However, most of the museums are free! - Лондон очень дорогой город. Вход в большинство музеев, однако, бесплатный.

Watching is series is really good for your English, however, you need practice to develop your speaking skills. - Смотреть сериалы очень полезно для совершенствования английского, однако для развития разговорных навыков нужна практика.

Другое дело although. Как и положено бунтарю, его значение содержит протест - «несмотря на то, что», «вопреки тому, что». Although противопоставляет две части в одном предложении .

Although most of the museums in London are free, one can spend 8 pounds on transport to get there! - Несмотря на то, что большинство музеев в Лондоне бесплатные, чтобы добраться до них, можно потратить 8 фунтов на транспорт!

Although she has read all the books about Harry Potter in English, it is still a problem for her to speak English while travelling or at work. - Хотя она прочла все книжки про Гарри Поттера на английском, говорить на английском в путешествиях и на работе для нее затруднительно.

Итого

However пишется в начале предложения (или в начале второго простого в сложносочинённом предложении), после него ставится запятая. Переводится как «однако».

Although может находиться в любом месте предложения, запятыми не выделяется. Переводится как «несмотря на то, что», «вопреки тому, что».

Примеры

Although the winter was coming, Jon decided not to wear his IKEA rug*.

Jon decided not to wear his IKEA rug. However, the winter was coming.

Упражнения

Ответы вы найдете в конце статьи

1. __________ I speak English well, my first language is actually German.

2. We can go to the park for lunch. _________, the weather report says it’s going to rain.

3. I’ll happily drink red wine, ________ I prefer white.

*Если пример про Джона Сноу и коврик показался вам бредом, значит, или вы не смотрите «Игру престолов», или просто пропустили очень смешную новость. Художница по костюмам сериала Мишель Клэптон призналась, что шубы участников Ночного дозора действительно сделаны из ковров, купленных в IKEA.

(,), который используется для выделения и/или обособления.

В русском языке этот знак используется очень часто: запятая ставится между однородными членами, вводными конструкциями, соединяет сложные предложения и так далее. В английском языке запятая ставится в тех же случаях, что и в русском, но наряду с этим существуют и особенные случаи употребления запятой.

Случаи постановки запятой

  1. Однородные члены

Запятая разделяет однородные члены предложения:

I want a dress, a clutch, shoes and a new boyfriend. – Я хочу платье , клатч , туфли и нового парня .

Last summer I travelled to Switzerland, Belgium and Finland. – Прошлым летом я побывал в Швейцарии , Бельгии и Финляндии .

В некоторых пособиях указано, что запятую также нужно ставить и перед союзом and. Однако, как показывает современная практика общения, постановка запятой не обязательна.

  1. Вводные конструкции

Для оформления связной речи используются вставные конструкции типа however , nevertheless , as to и так далее. После них запятая обязательна.

However , I haven t gotten his message yet . – Однако, я пока не получила его сообщения.

What is more, Alan is a perfect skier. – Более того , Алан прекрасный лыжник .

Кроме того, вводные конструкции могут стоять не только в начале предложения.

She is being late, however, she promised to come in time. – Она опаздывает , хотя обещала прийти вовремя .

Brian is a very handsome man and, in addition to it, has a perfect sense of humor. – Брайан очень красивый молодой человек и , вдобавок , у него отличное чувство юмора .

  1. Уточняющие члены предложения – пояснения

Если какая-то информация поясняет или раскрывает содержание сообщения, то она обрамляется запятыми с обеих сторон.

Kristen is a very talented musician and, as you might have guessed, she is devoted to music. – Кристен очень талантливый музыкант и , как вы могли догадаться , предана музыке .

Today is a day off, so, as you have noticed, I’m going to see my parents. – Сегодня выходной и , как вы заметили , я собираюсь навестить родителей .

  1. Придаточные предложения

Если придаточное предложение (чаще всего придаточное условия, начинающееся с if ) стоит в начале, то после него ставится запятая, чтобы отделить главное предложение.

If I were you , I would marry Brad . – Будь я на твоем месте, я бы вышла замуж за Брэда.

If you come to Seattle again , by all means call me ! – Если вы снова окажетесь в Сиэтле, обязательно позвоните мне!

  1. Обращение

Как и в русском, запятая в английском языке ставится после обращения. Если обращение стоит не в начале предложения, то запятые должны обрамлять с обеих сторон.

Omaira, bring me some tea, please. – Омайра , принеси мне , пожалуйста , чаю .

Robert, I have to go home now. – Роберт , мне нужно идти домой .

I’m not sure, Mary, that I will be able to stay with your son. – Я не уверена , Мэри , что смогу остаться с твоим сыном .

  1. Прямая речь

Запятая в английском языке выделяет прямую речь. Если в русском после слов автора ставится двоеточие, то в английском – запятая.

Kitty answered, ‘I will do it for you’. – Китти ответила: «Я сделаю это для тебя».

Alright ’, said Michael , ‘ I ll give you a new car ’. – Хорошо, ― сказал Майкл, ― я куплю тебе новую машину.

  1. Отрицание

Если предложение содержит отрицание, то перед ним ставится запятая:

This is my cup of tea, not yours. – Это моя чашка чаю , а не твоя .

Sorry, I’m tired and I’ll finish my work tomorrow, not today. – Прости , я устал и закончу работу завтра , а не сегодня .

  1. Официальное представление

Характерная особенность английского языка – это постановка запятой при назывании своей фамилии, и затем имени.

Good evening. Russel, Martin. – Добрый вечер . Руссель , Мартин .

Drake, Rowena, 46 year old. – Дрейк , Ровена , 46 лет .

  1. Указание места жительства

I’m from Dallas, Texas. – Я из Далласа, штат Техас.

I’ve been living in Richmond, Virginia, for 14 years. – Я прожил в Ричмонде , штат Виргиния , 14 лет .

  1. Деепричастие или причастие (participle )

Деепричастия и причастия в английском языке обязательно выделяются запятыми.

Nick was sitting in a chair, reading a new novel. – Ник сидел в кресле, читая книгу.

Dorothy was writing a letter, listening to the radio. – Дороти , слушая радио.

Случаи непостановки запятой

  1. Придаточное условия (if)

Если придаточное условия стоит после главного предложения, то запятая не ставится.

Let me see if I could help you. – Позволь мне посмотреть, смогу ли я помочь.

Emily will kiss you if you see her. – Эмили тебя поцелует, если ты ее увидишь.

  1. Придаточное изъяснительное (that )

В английском языке запятая перед that не ставится.